أثناء دراستي الجامعية للغة الأنجليزية والترجمة .. كانت هناك بعض المواقف الطريفة بيننا وبين المحاضرين الذين يقومون بإعطاء دروس في الترجمة والمهارات اللغوية الأخرى .. من تلك المواقف الطريفة : الترجمة العامية إلى اللغة الإنجليزية .. ترجمة أقوال وعبارات عامية بلهجتنا إلى اللغة الإنجليزية لخلق جو من الطرافة..
الأمر الذي لم يستسيغه المحاضرون في البداية ولكنهم ضحكوا كثيراً من اسلوب الترجمة الفكاهية والتي بالطبع لن يفهمها الغير ناطقين بالعربية ، خاصة الناطقون بلغة الأم لديهم وهي اللغة الإنجليزية ..
On my head = على راسي
الأمر الذي لم يستسيغه المحاضرون في البداية ولكنهم ضحكوا كثيراً من اسلوب الترجمة الفكاهية والتي بالطبع لن يفهمها الغير ناطقين بالعربية ، خاصة الناطقون بلغة الأم لديهم وهي اللغة الإنجليزية ..
من تلك العبارات العامية التي نميل إلى ترجمتها كنوع من الطرافة :
Cairo's envelops = ظروف قاهرة
Over my window = فوق طاقتي
Brokens = مكسرات
On my head = على راسي
وجملة أخرى من العبارات الفكاهية والمضحكة ..
وهنا أترك الخيال للقاريء في ترجمة بعض العبارات التي ترجمتها عاميّاً :
Ugly and strong eye
We are for the God and we are for Him comeback
What a heavy blood you have
God might not insult you
Expand your chest
Put a summer melon in your stomach
Make the pillow bigger
God whiten your face
You don't have a conclusion
He don't has a story
Expensive and the order cheap
Play another one
Longer your attention
About your ear
He did not give him a face
Longer your attention
About your ear
He did not give him a face
رووووووووووووووعة جديدة وحلوة
ردحذفصديقتكم مايا
اشكركم على مروركم الكريم
ردحذفوالأمثلة كثيرة جدا
تحياتي